Browsing by Author "Karinsdotter Yngvesson, Vilhelm"
Now showing 1 - 2 of 2
- Results Per Page
- Sort Options
Item ’Fader vår’ och ’Vår fader’ En komparativ analys av Herrens bön i svenska översättningar(2023-08-31) Karinsdotter Yngvesson, Vilhelm; University of Gothenburg/Department of Literature, History of Ideas, and Religion; Göteborgs universitet/Institutionen för litteratur, idéhistoria och religionThe Lord’s prayer (Mt. 9b–13) may be one of the most cited paragraphs of the New Testament, appearing as a common prayer since the earliest Christians. In this thesis I firstly analyse the prayer in the Greek text with its grammatical difficulties, and secondly focus on the prayer translated in two Swedish Bible translations (1917 års kyrkobibel and Bibel 2000) which is the main topic of this study. I analyse how the Bible translations, including their liturgical counterparts, address the Greek text by examining their translation principles as well as the theological undertones of the translation. By means of textual criticism I try to answer for what the original Greek text looked like and by means of grammatical criticism I study the meaning of said text. The analysis of the translation is a product-oriented descriptive translation study on micro level, where the translations are compared and evaluated through translation theories such as formal and functional equivalence, as well as semantics. The results points towards that the translations have different approaches to the original text and translation tradition, which is shown for example through their translation of the Greek hapax legomenon ἐπιούσιος. The result also shows that while the theological undertones in the translations are mostly similar to each other, there’s an essential difference between translating the Greek word πειρασμός as ‘temptation’ or ‘trial’.Item Jesus och tetragrammaton i Johannesevangeliet. Jesu användning av gudsnamnet i modern bibelöversättning(2022-06-17) Karinsdotter Yngvesson, Vilhelm; Göteborgs universitet/Institutionen för litteratur, idéhistoria och religion; University of Gothenburg/Department of Literature, History of Ideas, and ReligionThe tetragrammaton – God’s name, YHWH – appears in Old Testament (OT) texts Exodus 3:14 and Deutero-Isaiah. In LXX the phrase is written as ἐγώ εἰμι, literally ‘I am’. John, more than any other gospel writer, places these words in the mouth of Jesus, and this essay focuses on dismantling these verses with the help of grammatical criticism, in search of answering whether the phrase is intended as a reference to the OT tetragrammaton or simply a way of presenting oneself. Building on this analysis, the essay continually studies how this phenomenon is translated in modern Bible translations built on exegetical methods such as textual criticism, which will be examined through a comparative analysis between five translations in English and Swedish. The study leads me to conclude that the seven Johannine ‘I am’-metaphors should not be considered direct tetragrammaton references while the majority of the absolute ἐγώ εἰμι statements should. The comparison between Bible translations shows that the translators chose different approaches to display the references, such as capital letters or commentary notes, while some translations contained few to no signs of the tetragrammaton in these verses.