Engelska översättningsmotsvarigheter till de svenska orden hit/dit
Abstract
Av intresse för studiet av översättning och dess problematik är
granskning av språkspecifika uttryck. Denna undersökning koncentrerar sig
på frågor beträffande översättningar mellan engelska och svenska av de
svenska orden hit och dit: Vid översättning till engelska, översätts hit och
dit alltid med here och there? Vid översättning från engelska till svenska,
hur ofta översätts here och there med här och där, och hur ofta med hit eller
dit? Finns det andra översättningsvarianter?
För att närmare studera dessa frågor, användes the English Swedish Parallel
Corpus, ESPC, (kompilerat av Bengt Altenberg, Karin Aijmer, och
Mikael Svensson. Andra utökade versionen, 2001), där både original och
översättningar av ett åttiotal modernare engelska och svenska texter av
skön- och facklitteratur ingår.
Det övergripande syftet bakom denna undersökning är att, i översättningar
till och från svenska, kartlägga vilka de engelska motsvarigheterna är till det
svenska ordet hit och till det svenska ordet dit, samt att undersöka om de
uppsatta hypoteserna för olika översättningsstrategier får stöd i översättningarna
i korpusen.