Bildspråk – bokstavligt talat alltså. Ett undersökande arbete inom semiotiken
Abstract
Under examenskursen har jag studerat bilder som används istället för text. Många oväntade upptäckter och insikter dök upp längs vägen, vilket ibland medförde att jag ändrade fokus. Projektets process kom därför att bli ganska krokig.
Från början var jag inne på att skapa språk som bygger på bilder. Tanken var att möjliggöra internationell kommunikation och kommunikation med personer med talhandikapp. Jag tänkte ”översätta” en text till bilder, som en skiss på ett sådant språk. Ganska snart upptäckte jag att den typen av språk redan existerar, i många olika tappningar. Jag gjorde därför ”översättningen” i form av enskilda symboler, istället för utkast till språksystem.
Huvudsyftet var emellertid detsamma genom hela projektet; att studera vad, och hur pass exakt man kan uttrycka sig med bilder. Jag har samarbetat mycket med Ellika Henrikson som under tiden för det här arbetet har skrivit sin c-uppsats i lingvistik (språkvetenskap) om samma ämne.
Det slutade med att jag ”översatte” åtta informationstexter på skyltar i det offentliga rummet, till bilder. Jag testade fortlöpande mina bilders begriplighet på personer i min närhet. Jag genomförde även undersökningar med barn, med ungdomar med långsam läs-och-skrivinlärning, samt med personer som aldrig varit i Sverige.
Resultatet blev åtta skyltar vars bilder ersätter den text som tidigare stod på skylten.
Rapporten har skrivits parallellt med de olika arbetsmomenten.
Summary
During the BA Thesis, I have been studying pictures that replace text. Several unexpected discoveries and insights struck me along the way. Thereby, the process was a bit messy.
At first, I intended to create drafts for picture-based languages. By doing this, I intended to enable communication over the national boundaries and communication with disabled people. My plan was to “translate” a text into pictures, as a draft for the picture-language.
Soon enough, I discovered that this kind of language already exist, in numerous versions. After discovering this, I made the “translation” out of single symbols instead of drafts for languages.
The main purpose was, however, the same throughout the project: the investigation of what can be expressed through pictures, and just how specific and accurate an expression can be produced through pictures. I collaborated a lot with Ellika Henrikson who, during the time of this thesis, wrote an intermediate-level essay in linguistics.
Finally, I “translated” eight information texts from signs in public areas in Sweden, into pictures. I was continuously testing the comprehensibility of the symbols, showing them to people around me. I also made surveys among children, and youths with slow read-and-write-learning abilities, and with people who have never been to Sweden.
The outcome was eight signs whose symbols replace the previous text.
The following report documents the process, and the results acquired during these stages.
Degree
Student essay
Collections
View/ Open
Date
2008-10-03Author
Nilsson, Henrik
Keywords
Semiotics
sign
symbol
Series/Report no.
DK 2008
Language
swe