Show simple item record

dc.contributor.authorKarlsson, Anna
dc.date.accessioned2009-08-25T08:49:42Z
dc.date.available2009-08-25T08:49:42Z
dc.date.issued2009-08-25T08:49:42Z
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/20881
dc.description.abstractDenna uppsats bygger på exempel tagna från en egen autentisk översättning av en tyskspråkig webbplats till svenska samt teori som stöd för lösningarna. Målet med översättningen var att åstadkomma en läsbar text genom att ta hänsyn till det speciella mediet och den varierande målgrupp som webbpublicering för med sig samt till textsorten som i detta fall var en säljande turisttext. De översättnings-problem som uppsatsen fokuserar på omfattar egennamn och kulturspecifika före-teelser, informationsstruktur samt tilltal. Det visade sig att texten krävde en hel del förklaringar och tillägg, men även en del strykningar genomfördes. För att åstad-komma en text som är tillgänglig för en stor publik krävdes också en del explicit-göranden i form av satskonnektorer för att texten ska flyta på, dvs. fler konjunk-tioner. Lämpligt för såväl webbtext som säljande text är det personliga tilltalet med ett tydligt du och vi som använts i stor utsträckning i översättningen.en
dc.language.isosween
dc.subjectöversättningen
dc.subjectwebbplatsöversättningen
dc.subjectinformationsstrukturen
dc.subjecttilltalen
dc.subjectegennamnen
dc.subjectläsbarheten
dc.titleWebbtext för turister Analys av egen översättning från tyska till svenskaen
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokH2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Swedisheng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för svenska språketswe
dc.type.degreeStudent Essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record