Show simple item record

dc.contributor.authorBengtsson, Jennie
dc.date.accessioned2009-10-22T08:36:42Z
dc.date.available2009-10-22T08:36:42Z
dc.date.issued2009-10-22T08:36:42Z
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/21282
dc.description.abstractI arbetet med uppsatsen har en medicinsk text översatts och den teoretiska bas som använts är Nords modell för källtextanalys. Den typ av översättning som eftersträvats är en instrumentell typ, vilket innebär att mottagaren ska läsa måltexten som ett original och inte som en översatt text. Utifrån det valet analyseras de extratextuella faktorerna: textfunktion, mottagare, tid och plats, medium samt motiv. Analysen visar att källtexten och den kommande måltexten skiljer sig åt vad det gäller tid och plats medan de övriga faktorerna kan anses vara likvärdiga. Därefter analyseras de intratextuella faktorerna: ämne, presuppositioner, komposition, icke-verbala element samt lexikon. Utifrån det läggs fokus på terminologi (lexikon) och skillnader i mikrostruktur mellan käll- och målspråket. I arbetet med terminologin framgår det att det vetenskapliga medicinska språket i Sverige har förändrats och att latinska och grekiska termer inte längre är ett självklart val ens i en text som vänder sig till specialister. Detta innebär att det måste finnas en balans mellan de latinska, grekiska och svenska termerna som motsvarar mottagarens förväntningar. Terminologidiskussionen fokuseras därför på hur denna balans har skapats i måltexten. Skillnaderna i mikrostruktur mellan svenskan och spanskan leder i arbetet med översättningen till förändringar som är nödvändiga ur grammatiskt perspektiv och som kommer sig av att spanskan och svenskan utgör olika språksystem med olika normer. Vidare leder det till andra ändringar som görs i syfte att följa språkliga preferenser på svenska. Under arbetet med översättningen har målet hela tiden varit att producera en måltext som mottagaren upplever som ett original.en
dc.language.isosween
dc.subjectÖversättningen
dc.subjectkälltextanalysen
dc.subjectmedicinsk texten
dc.subjectspanskaen
dc.titleTillämpning av teori vid översättning Christiane Nords analysmodell applicerad på en spansk medicinsk texten
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokH2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Swedisheng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för svenska språketswe
dc.type.degreeStudent Essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record