Översättning av passiva konstruktioner
Abstract
Passivum är ett lingvistiskt fenomen som ofta behandlas - ur
olika perspektiv - både i artiklar och monografier. Utifrån ett kontrastivt
perspektiv arbetar jag med att undersöka vilka möjligheter som finns för att
översätta franska passiva konstruktioner till svenska och omvänt.
Som underlag för denna undersökning används en elektronisk
parallellkorpus bestående av sex franska och fem svenska skönlitterära
originaltexter och deras respektive översättningar. Analysen har preliminärt
begränsats till enbart agentiva passivkonstruktioner och inriktas på tre mera
specifika aspekter.
En första aspekt berör olika översättningsekvivalenter till passiva
konstruktioner, d.v.s. en kartläggning av semantisk-lexikala, syntaktiska,
pragmatiska och stilistiska faktorer som påverkar översättarens val av en
passiv eller icke-passiv konstruktion.
Den andra aspekten gäller informationsstrukturen, d.v.s. belysning av
frågan hur översättningen av en passiv konstruktion med en icke-passiv och
omvänt förändrar eller bibehåller originaltextens informationsstruktur.
Den tredje och sista aspekten handlar om distributionen av s-passiv och
perifrastisk passiv med bli eller vara och berör följaktligen endast de
svenska texterna. Konkret betyder det en kontroll av data från min korpus
mot vad som sägs i Svenska Akademiens Grammatik (4:359-404) angående
denna distribution samt en analys av översättarnas val i detta avseende.