Show simple item record

dc.contributor.authorLandqvist, Hans
dc.date.accessioned2010-08-17T14:10:40Z
dc.date.available2010-08-17T14:10:40Z
dc.date.issued2010-06
dc.identifier.issn1102-4518
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/23164
dc.description.abstractDenna undersökning ägnas frågan hur kommunikativa funktioner hos titlar på läkar- eller sjuksköterskeromaner uttrycks. Materialet består av 288 titlar på romaner utgivna i den svenska Vita serien under 1970-, 1980- och 1990-talet. Av dessa är 130 engelska originaltitlar med sina svenska motsvarigheter, medan de återstående 28 romantitlarna är svenska originaltitlar. Den teoretisk-metodiska utgångspunkten för undersökningen utgörs av Christiane Nords funktionellt inriktade översättningsteori, tillämpad på titlar och överskrifter till olika typer av tryckta verk. Undersökningens primära syfte är att kartlägga – utifrån Nords teoretiska modell - hur sex olika kommunikativa funktioner kommer till uttryck i materialet som helhet, att klarlägga likheter och skillnader mellan de tre delmaterialen samt att förklara resultaten. Till det primära syftet – med sin empiriska inriktning, och sina deskriptiva, kontrastiva och explanativa aspekter - kommer ett sekundärt syfte som är av mer teoretiskmetodisk karaktär, nämligen att pröva och utvärdera Nords modell för att studera titlar och överskrifter till litterära verk. Resultaten för de tre grundläggande kommunikativa funktionerna, dvs. den distinktiva, den metatextuella och den fatiska funktionen, och för de tre möjliga kommunikativa funktionerna, dvs. den referentiella funktionen, den expressiva funktionen och appellfunktionen, redovisas och diskuteras. På vissa jämförelsepunkter finns överensstämmelser mellan samtliga tre delmaterial, medan det i andra fall finns överensstämmelser mellan de båda svenskspråkiga delmaterialen kontra det engelskspråkiga. Ett centralt begrepp för diskussionen av resultaten är "normer". Normer för titlar på läkar- eller sjuksköterskeromaner kan vara kodifierade i skriven form, men de kan också ha formen av en värdegemenskap mellan uppdragsgivaren och den eller de som ska producera titlarna, dvs. titelproducenterna. Resultaten för delmaterialet med engelska originaltitlar och deras svenska motsvarigheter diskuteras även utifrån de krav som Nord ställer på översättningar av titlar och överskrifter. dessa ska vara både funktionella för mottagaren av översättningen och lojala mot den ursprunglige sändarens intentioner. För denna diskussion utnyttjas även resultat för delmaterialet med svenska originaltitlar. Olika fördelar och nackdelar med Nords modell för att undersöka titlar och överskrifter diskuteras. Utifrån den genomförda undersökningen ges slutligen förslag på vidare forskning inom området.sv
dc.format.extent130 sidorsv
dc.language.isoswesv
dc.publisherInstitutionen för svenska språketsv
dc.relation.ispartofseriesMISSsv
dc.relation.ispartofseries63sv
dc.subjectÖversättningsv
dc.subjectfunktionellt inriktad översättningsteorisv
dc.subjectromantitlarsv
dc.subjectpopulärpocketböckersv
dc.subjectläkar- eller sjuksköterskeromanersv
dc.titleI systrars och doktorers sällskap. Kommunikativa funktioner hos titlar på läkar- eller sjuksköterskeromaner på engelska och svenskasv
dc.typeTextsv
dc.type.svepreportsv
dc.contributor.organizationGöteborgs universitet. Institutionen för svenska språketsv


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record