Show simple item record

dc.contributor.authorMånsson, Therese
dc.date.accessioned2010-09-15T11:32:15Z
dc.date.available2010-09-15T11:32:15Z
dc.date.issued2010-09-15
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/23371
dc.description.abstractDenna uppsats behandlar översättningen av det spanska företaget Crio-Cords infor-mationsbroschyr om privat lagring av stamceller från navelsträngsblod. Den privata lagerhållningen anses av många, däribland dr Anders Fasth1, vars expertis jag haft möjlighet att använda under arbetets gång, vara en oärlig historia eftersom man i dagsläget ”inte ser någon nytta med det insamlade blodet” (Fasth, personlig kom-munikation, 2010-04-08). Källtexten (KT) är ett exempel på alla de etiskt tvek-samma uppdrag som en översättare måste ta ställning till, inte i fråga om dess inne-håll som sådant, utan i fråga om huruvida han/hon aktivt vill ta del av att föra det tveksamma innehållet vidare till ett annat språk. KT är på ytan en informativ text, och dess huvudsakliga funktion verkar vara den informativa. Efter en analys av KT framgår dock att den i stället är en i högsta grad operativ text, en säljande text som manar läsaren till att anlita Crio-Cords tjänster. Stilen i KT är blandad. Stora delar av texten är formell, med ett ur målgruppssynpunkt, som i detta fall verkar vara bli-vande föräldrar som funderar över att anlita Crio-Cords tjänster, opassande tekniskt språk. Andra delar av KT verkar i stället tydligt populärvetenskapligt inriktade. Det visar sig dock att dessa delar ofta består av ledande frågor och förklaringar, tagna ur sitt sammanhang, och dessa är därför av föga informativt värde. Jag har i min över-sättning (MT) valt att enligt Vermeers skoposteori översätta ”medvetet och konse-kvent” och att föra över den operativa textfunktion som jag anser vara den huvud-sakliga i KT. Detta har inneburit att jag på vissa ställen i MT har undertryckt den information som jag anser vara undertryckt i KT. Samtidigt har jag anpassat MT till den nya målgruppen, ofta med hjälp av försvenskade termer och förklarande fraser, vilket innebär att jag skapat en tydligare informativ funktion på de ställen som jag har ansett inte arbetar mot utan snarare för den operativa funktionen.sv
dc.language.isoswesv
dc.subjectÖversättningsv
dc.subjectVermeers skoposteorisv
dc.subjectmedicinsk textsv
dc.subjecttextfunktionersv
dc.subjectspanskasv
dc.titleNär ”oetiskt geschäft” är målet. Indirekta operativa drag i översättningen av en spansk populärvetenskaplig medicinsk textsv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokH2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Swedisheng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för svenska språketswe
dc.type.degreeStudent Essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record