Show simple item record

dc.contributor.authorSundqvist, Karin
dc.date.accessioned2010-09-15T11:35:22Z
dc.date.available2010-09-15T11:35:22Z
dc.date.issued2010-09-15
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/23372
dc.description.abstractSyftet med den här uppsatsen är att undersöka vilka problem man som översättare av ”miljötexter” kan ställas inför, och dessa problem diskuteras utifrån bl.a. Chestermans och Tourys systemteorier om normer för översättning och ett resonemang kring översättning av LSP-texter. Miljövetenskapen är tvärvetenskaplig och miljöfrågor tas upp i många olika sammanhang. Källtexten som använts och översatts för den här uppsatsen är en rapport utgiven av FN-organet UNIDIR. Den har titeln ”La sécurité européenne dans les années 90: la dimension écologique” och har både politisk inriktning och miljöinriktning. Med tanke på KT:s karaktär har jag i min översättning utgått ifrån att min målgrupp utgörs av bl.a. politiker som är sakkunniga – men ej experter – på miljöområdet. Målgruppen, men även textnormer för facktexter i allmänhet och politiska och naturvetenskapliga texter i synnerhet, har varit av avgörande betydelse för översättningsstrategin. Uppsatsen tar upp fyra olika typer av problem man kan stöta på vid översättningar av texter som handlar om miljö, och dessa problem har sin utgångspunkt i ovan nämnda text. Problemområde 1) i uppsatsen gäller alternativa termer och vad som avgör vilken av dem som är lämplig att använda i översättningen, och problemområde 2) gäller perspektivskifte, vilket här dels handlar om att källspråks- och målspråksläsarna har olika infallsvinklar och ”världsbild” (eftersom de kommer från olika delar av världen), dels handlar om att texten är skriven 1993 och behandlar 1990-talets miljösituation. Dessa perspektivskiften får konsekvenser för vissa översättningsval. Problemområde 3) handlar om värdeladdade ord och konnotationer, vilket har att göra med text- och förväntningsnormer för den här typen av text, och problemområde 4) handlar om etik och fakta, d.v.s. etiska översättardilemman när KT innehåller vaga begrepp med oklart omfång, eller då information i KT inte stämmer överens med verkligheten och översättaren har kunskap om detta.sv
dc.language.isoswesv
dc.subjectÖversättningsv
dc.subjectnormersv
dc.subjectLSPsv
dc.subjectmiljötextsv
dc.subjectpolitisk textsv
dc.titleNormer – finns de? Om översättning av en miljöpolitisk text från 1990-talet med fokus på översättningsnormer och olika problemområdensv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokH2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Swedisheng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för svenska språketswe
dc.type.degreeStudent Essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record