Show simple item record

dc.contributor.authorEricsson, Linn
dc.date.accessioned2011-10-25T13:12:25Z
dc.date.available2011-10-25T13:12:25Z
dc.date.issued2011-10-25
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/27914
dc.descriptionSjälvständigt arbete, 15 högskolepoäng Översättarutbildning 2, ÖU2200, Masterutbildning VT 2011 Handledare: Mårten Ramnäs Examinator: Ingmar Söhrmansv
dc.description.abstractDen franska verbkonstruktionen gérondif, som är mycket vanlig i både tal- och skriftspråk, saknar direkta motsvarigheter i andra språk. För översättare från franska kan gérondif därför utgöra ett problem. Den här studien är en korpusbaserad undersökning av svenska motsvarigheter till den franska gérondif-konstruktionen. Korpusen som ligger till grund för studien är en svensk-fransk parallellkorpus, le Corpus Parallèle Suédois-Français, som har byggts upp vid Göteborgs universitet. Den består av tio svenska romaner och deras franska översättningar samt tio franska romaner och deras svenska översättningar. De tio första exemplen på gérondif i varje roman, dvs. totalt 200 exempel, har använts i undersökningen. Exemplen delades in i sju kategorier beroende på gérondif-konstruktionens betydelse, dvs. vilken relation den uttrycker i förhållande till meningens överordnade verb. Betydelserna som uttrycks i kategorierna är en samtidighet, en tidsmarkering eller relationen medel, orsak eller villkor. Kategorin samtidighet, med sina tre underkategorier, samlade flest exempel. Den näst största kategorin i undersökningen är den där gérondif-verbet uttrycker en tidsmarkering i förhållande till det överordnade verbet, och därefter följer kategorin där gérondif-konstruktionen uttrycker medel, orsak eller villkor. Slutligen finns det en kategori som innehåller de exempel som uttrycker både tid och medel/orsak beroende på tolkning. Undersökningen visar på tydliga mönster vad gäller svenska motsvarigheter till gérondif. De vanligaste svenska motsvarigheterna är samordning, bisats, preposi-tionsfras eller ett motsvarande svenskt verb. Dessa motsvarigheter varierar beroende på kategori, dvs. beroende på gérondif-konstruktionens betydelse i förhållande till det överordnade verbet.sv
dc.language.isoswesv
dc.subjectÖversättningsv
dc.subjectgérondifsv
dc.subjectsvenskasv
dc.subjectfranskasv
dc.subjectkorpussv
dc.titleBisats, fras eller samordning? En korpusbaserad studie av svenskans motsvarigheter till den franska verbkonstruktionen gérondifsv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokH2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Swedisheng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för svenska språketswe
dc.type.degreeStudent Essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record