Hellre kort än bra? Analys av serieöversättningens vanligaste problem utifrån en kommenterad översättning av Dylan Dog: Il signore del silenzio
Abstract
I arbetet analyseras några av serieöversättningens allra vanligaste problem. Analysen
utgår från en kommenterad översättning av nummer 39 av Dylan Dog, ett italienskt
seriealbum i skräckgenren, som är mycket populärt i Italien. Analysens syfte är att
undersöka orsakerna till de olika problemen, samt vilka översättningsstrategier som
lämpar sig bäst för olika problemtyper.
I analysdelen diskuteras fyra av de vanligaste problemen vid serieöversättning:
utrymmesproblem, bild och text som en kontext, onomatopoetiska uttryck samt
talspråkliga aspekter.
I analysdelen lyfts typexempel på dessa problem fram och diskuteras ingående.
Av resultatet framgår att den denotativa betydelsen nästan alltid prioriteras högst,
även vid serieöversättning. Detta leder till att det oftast är de minst informationsbärande
elementen som faller bort, när bortfall inte går att undvika. Eftersom texten
i tecknade serier till största delen består av dialog, är det dock viktigt att behålla så
många talspråkliga och onomatopoetiska element som möjligt. En god
översättningsstrategi kan därför vara att så ofta som möjligt försöka ersätta dessa
bortfall på andra ställen i texten, något jag har valt att göra flera gånger i
översättningen av Il signore del silenzio. Den här typen av kompensationsstrategi
går även att applicera på de talspråkliga elementen.
Vad gäller onomatopoesierna är det en god idé att ha en preliminär strategi för
hur de ska översättas innan man börjar översätta. En god tumregel kan vara att så
långt som möjligt översätta en viss typ av onomatopoesi i KT med samma typ i MT.
Degree
Masterruppsats inom översättarprogrammet.
View/ Open
Date
2012-01-23Author
Odencrants, Catharina
Keywords
översättning
serieöversättning
tecknade serier
Dylan Dog
talspråk
Language
swe