Visa enkel post

dc.contributor.authorGothlin, Maud
dc.date.accessioned2012-01-23T09:32:08Z
dc.date.available2012-01-23T09:32:08Z
dc.date.issued2012-01-23
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/28361
dc.description.abstractI det här arbetet tillämpas Vinay och Darbelnets indirekta metoder på Birgitta Hammars (1963) respektive Mats Zetterbergs (2010) översättningar av J.D. Salingers novell Uncle Wiggily in Connecticut. Syftet är att se vilka av metoderna som används i översättningarna av novellens dialog, och i vilken utsträckning som det här görs, samt bakomliggande motiv. En djupare studie av metoderna avser att kartlägga vilken av översättningarna som är mest trogen förlagan enligt högprestigöversättningens norm. Utöver Vinay och Darbelnets metoder undersöks även förekomsten av semantiska tillägg, explicitgörande, semantiska utelämningar och implicitgörande enligt Rune Ingos kategorisering. Resultatet visar att Zetterberg i högre grad än Hammar har använt sig av indirekta metoder, vilket lett till mindre trohet mot originalet. Han har även gjort ett större antal semantiska tillägg och explicitgörande, vilket resulterat i en mer pratig och ordrik stil.sv
dc.language.isoswesv
dc.relation.ispartofseriesSjälvständigt arbete, 15 högskolepoäng Översättarutbildning 1, ÖU2100, Magisterutbildningsv
dc.subjectöversättningsv
dc.subjectVinay och Darbelnetsv
dc.subjectSalingersv
dc.subjecthögprestigeöversättningsv
dc.titleIntelligenssnobb eller lustigkurre? Översättningsmetoder i de två svenska översättningarna av J.D. Salingers Uncle Wiggily in Connecticutsv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokH1
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Swedisheng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för svenska språketswe
dc.type.degreeStudent essay


Filer under denna titel

Thumbnail

Dokumentet tillhör följande samling(ar)

Visa enkel post