Show simple item record

dc.contributor.authorNesher, Sarah
dc.date.accessioned2014-07-01T10:31:43Z
dc.date.available2014-07-01T10:31:43Z
dc.date.issued2014-07-01
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/36309
dc.description.abstractSyftet med denna masteruppsats är att genomföra en jämförande kvalitativ studie, samt en mindre, kvantitativ om hur författaren Varlam Šalamovs individuella ”rytmiska” författarstil i fyra noveller från samlingen Kolymskye rasskazy (1998) bevarats i två svenska översättningar. Översättningarna är hämtade från Berättelser från Kolyma (Marie-Anne Sahlin 1982) och Skovelmästaren (Nils Håkansson 2006 [2003]). Šalamov tillbringade 17 år i Gulags arbetsläger i Kolyma, nordöstra Ryssland. Efter frigivningen år 1953 skrev Šalamov ner sina upplevelser på prosa, som är samlade i Kolymskye rasskazy, som i första hand har betraktats som en dokumentär skildring. Šalamov författade även poesi och använder sig av olika poetiska uttrycksmedel i Kolymskye rasskazy, vilka skapar en ”rytmisk” eller ”musikalisk” prosastil. Uppsatsen behandlar språkliga ”rytmmarkörer”, varav upprepningar har en framträdande plats. Upprepningarna utgörs av fonetiska, morfologiska, lexikaliska och syntaktiska upprepningar och ”par-synonymer”. Dessutom undersöks korta lakoniska meningar samt nominalsatser. Undersökningen visar att de flesta ”rytmmarkörer” är möjliga att överföra fullt ekvivalent till svenska, och både Sahlin och Håkansson har återgett många av dem. Trots ”översättbarheten” uteblir ändock Šalamovs rytm i flera av exemplen på grund av översättarnas andra lösningar. Undersökningen visar den varierande graden mellan förekomsten av adekvans- och acceptansstrategier hos båda översättningarna. Sahlin uppvisar något mer källtrogna, bokstavliga översättningar, vilka ibland utgörs av något för svenskan främmande konstruktioner, med mer adekvansinriktade översättningar som resultat. Håkanssons översättningar präglas mer av acceptans då ”normalisering” och tillrättaläggande skett av texten. Slutligen visar analysen att fonetiska, morfologiska och vissa syntaktiska upprepningar, samt korta lakoniska meningar inte tillåter helt källtrogna översättningar på grund av grammatiska skillnader.sv
dc.language.isoswesv
dc.relation.ispartofseriesSPL masteruppsats i ryskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2014-006sv
dc.subjectŠalamovsv
dc.subjectförfattarstilsv
dc.subjectmusikalitetsv
dc.subjectrytmisk prosasv
dc.subjectfonetiska upprepningarsv
dc.subjectmorfologiska upprepningarsv
dc.subjectlexikaliska upprepningarsv
dc.subjectsyntaktiska upprepningarsv
dc.subjectlakonismsv
dc.subjectnominalsatsersv
dc.titleVarlam Šalamovs Kolymskie rasskazy – en jämförande studie om hur den rytmiska författarstilen i original avspeglas i två svenska översättningarsv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokH2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record