Show simple item record

dc.contributor.authorNiazi, Mikael
dc.date.accessioned2015-02-18T08:45:59Z
dc.date.available2015-02-18T08:45:59Z
dc.date.issued2015-02-18
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/38297
dc.description.abstractThis thesis will inquire into translation issues surrounding Japanese gender-specific sentencefinal particles used by the main character of the role-playing game Tales of Vesperia. The focal point of the study is the investigation regarding how the translators of the English game converted certain pieces of language tied to gender from Japanese to English in order to adjust the text to the Western audience. Recently, video games have started to move away from prejudice commonly associated with the term, which in turn has led to an increasing acknowledge of them by society as their own form of art. In correspondence to this, research surrounding language frequently encountered within them, among other things, becomes increasingly important, especially considering that studies surrounding translation issues in video games have hitherto been rather scarce.sv
dc.language.isoengsv
dc.relation.ispartofseriesSPL kandidatuppsats i japanskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2014-111sv
dc.subjectJapanskasv
dc.subjecttranslationsv
dc.subjectlocalizationsv
dc.subjectvideo gamessv
dc.subjectrole-languagesv
dc.subjectgendersv
dc.titleProblematic particles. A translation analysis of sentence-final particles used in Tales of Vesperia.sv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record