Adekvans eller acceptans. Översättning av högprestigelitteratur utifrån polysystemteori
Abstract
Denna uppsats behandlar hur en måltexts tänkta position inom målkulturens litterära
polysystem påverkar hur källtexten översätts. Enligt Lindqvist (2002) översätts högprestigelitteratur
med en mer adekvansinriktad, källtexttrogen, översättningsstrategi än
lågprestigelitteratur, som snarare översätts med en acceptansinriktad, målkultursanpassad,
översättningsstrategi. Högprestigelitteratur är den litteratur som det s.k. bildade
kretsloppet anser har ett högre kvalitativt värde och definitionen bygger på utomspråkliga
faktorer.
Uppsatsens syfte är, med utgångspunkt ur ett eget översättningsarbete, att undersöka
i vilken grad det stämmer att högprestigelitteratur snarare översatts med en adekvansinriktad
översättningsstrategi. Uppsatsens material består av en egen översättning av den
inte tidigare översatta novellen La Seine, skriven av Patrick Modiano (1981). För att
göra mängden data hanterbar är omfånget avgränsat till de totalt 56 egennamn som förekommer
i novellen. Egennamn, och då främst de geografiska, spelar en viktig roll i av
Modianos författarskap och de är därmed en stilmarkör som bör bevaras i så hög grad
som möjligt utifrån positionen i det svenska litterära systemet.
Resultatet styrker Lindqvists slutsats då en övervägande majoritet, 40 fall av 56
egennamn, är översatta med en adekvansinriktad översättningsstrategi. Uppsatsens resultat
skulle kunna ha påverkats av att jag som översättare var medveten om den teoretiska
bakgrunden innan jag påbörjade uppsatsen, men genom att inte välja ut vilket problemområde
som skulle kommenteras och analyseras anser jag att denna risk har undvikits.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2015-06-18Author
Lindsten, Sara
Keywords
översättning
polysystemteori
högprestigelitteratur
Patrick Modiano
Series/Report no.
SPL masteruppsats, franska, ÖP
SPL 2015-031
Language
swe