dc.contributor.author | Tidqvist, Sofia | |
dc.date.accessioned | 2015-10-16T13:42:04Z | |
dc.date.available | 2015-10-16T13:42:04Z | |
dc.date.issued | 2015-10-16 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/40817 | |
dc.description.abstract | Denna uppsats har som syfte att undersöka de fel som uppstår i maskinöversättningar av populärvetenskapliga artiklar, recept och turisttexter från spanska till svenska med Google Översätt och Bing Översättare. Felen som uppstått har delats upp utifrån Mona Bakers ekvivalensnivåer ord- och frasnivå, grammatisk nivå och textnivå. Utöver dessa tillkommer en kategori med övriga fel. Genom denna undersökning syftar uppsatsen till att nå en konsensus kring vilka fel som uppstår i maskinöversättningar som görs av de två maskinöversättningsprogrammen samt vilka fel som uppstår i texter från olika genrer och språkbakgrund. Resultaten av undersökningen visar att de två maskinöversättningsprogrammen skiljer sig åt på flera plan och även i fråga om resultaten för de olika genrerna samt utifrån olika språkbakgrund. Bing Översättare gjorde flest antal fel totalt sett och den genre där flest fel uppstått är i turisttexterna. När det kommer till språkbakgrund uppstod flest fel i texterna från hemsidor endast tillgängliga på spanska med specifikt språk och från den spansktalande dagstidningen med allmänt språk Resultatet visar också att minst antal fel uppstod i genren recept vilket tyder på att översättning av denna genre med enkla meningar är fördelaktigt att översätta med hjälp av maskinöversättningsprogram. Utifrån detta resultat kan man dra slutsatsen att maskinöversättningsprogram kan vara ett hjälpmedel vid översättning men att utvecklingen ännu inte nått så långt att programmen klarar av att översätta texter helt felfritt. Detta påstående får mer kött på benen genom upptäckten att både Google Översätt och Bing Översättare använder engelska ekvivalenter i sina översättningar, ett faktum som påverkar läsbarheten för målspråksläsaren, samt den stora andel övriga fel som upptäcktes och som leder till slutsatsen att maskinöversättningar skulle kunna sägas utgöra en alldeles egen textgenre. | sv |
dc.language.iso | swe | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL masteruppsats, spanska, ÖP | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2015-063 | sv |
dc.subject | spanska | sv |
dc.subject | översättning | sv |
dc.subject | maskinöversättning | sv |
dc.subject | ekvivalensnivåer | sv |
dc.subject | maskinöversättningsfel | sv |
dc.subject | Google Översätt | sv |
dc.subject | Bing Översättare | sv |
dc.title | MASKINÖVERSÄTTNING – FUNKAR DET? En komparativ studie av fel i maskinöversättningar från spanska till svenska med verktygen Google Översätt och Bing Översättare | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | H2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |