”VAD ÄR EN ’GRUF’?” En undersökning av vilka strategier som använts vid översättning av kulturspecifika ord i Hans Falladas Kleiner Mann, was nun?
Abstract
I denna uppsats undersöks vilka översättningsstrategier som tillämpats av två
svenska översättare vid översättningen av kulturspecifika ord i Hans Falladas roman
Kleiner Mann, was nun? från 1932. De båda svenska översättningarna utkom 1933
respektive 2014. Analysen genomförs med utgångspunkt i Brynja Svanes strategier
för översättning av kulturspecifika ord, och har som syfte att dels undersöka vilka
eventuella skillnader som finns mellan de båda översättarnas val av strategier, dels
att utreda huruvida dessa eventuella skillnader kan tänkas bero på avståndet i tid
mellan de båda översättningarnas tillkomst.
Resultatet av undersökningen visar att det föreligger vissa intressanta skillnader
mellan de båda översättarnas tillvägagångssätt, framför allt gällande strategierna
direkt återgivande utan omskrivning, direkt återgivande med ortografisk anpassning,
omskrivning med generalisering samt utelämnande, och att dessa skillnader sannolikt
uppstått som en följd av flera olika faktorer, däribland ovan nämnda tidsavstånd.
Avslutningsvis diskuteras sambandet mellan översättarnas val av strategier och de
två förhållningssätten källtexttrogen respektive fri översättning.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2015-10-21Author
Gillberg, Sanna
Keywords
tyska
Översättning
Kulturspecifika ord
Översättningsstrategier
Kleiner Mann, was nun?
Hur ska det gå för Pinnebergs?
Hans Fallada
Series/Report no.
SPL masteruppsats, tyska, ÖP
SPL 2015-085
Language
swe