dc.contributor.author | Tinnervall, Jonna | |
dc.date.accessioned | 2016-09-07T07:25:35Z | |
dc.date.available | 2016-09-07T07:25:35Z | |
dc.date.issued | 2016-09-07 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/46610 | |
dc.description.abstract | Syftet med denna uppsats är att undersöka hur, och i vilken utsträckning, teleskopord i skönlitterära
verk kan översättas. Genom att analysera redan existerande översättningar av teleskopord från
engelska respektive spanska till svenska samt genom att utföra en egen översättning (från spanska
till svenska) av teleskoporden i romanen Umami av Laia Jufresa vill jag undersöka vilka olika
möjligheter översättare har och vilka aspekter som kan vara viktiga att hänsyn till vid
teleskopordsöversättning.
Som verktyg för att kunna analysera teleskoporden används Delabastitas (1996) åtta strategier för
att översätta ordlekar. Teleskopord brukar ses som en typ av ordlekar, vilket gör denna modell relevant
för min analys, men de har inte samma egenskaper som andra typer av ordlekar. Därför har
Delabastitas kategorier modifierats för att kunna fokusera enbart på hur man kan översätta teleskopord.
Genom att analysera redan existerande översättningar av teleskopord med hjälp av ovan nämnda
kategorier har jag identifierat vilka olika metoder som översättare har använt sig av tidigare. Denna
analys utgör sedan utgångspunkten för min egen översättning av teleskoporden i Umami. Utifrån det
egna översättningsarbetet försöker jag beskriva återkommande svårigheter som orsakas av teleskoporden
under översättningsarbetet.
Baserat på analysen och det egna översättningsarbetet kan jag dra slutsatsen att det till stor del är
möjligt att översätta teleskopord med teleskopord från spanska till svenska, dvs. med PORTMANTEAUàPORTMANTEAU-
strategin. Flera översättare av de analyserade teleskoporden har dock
valt att inte använda denna strategi utan att i stället översätta teleskoporden med någon typ av
sammansättning eller normalisering av ordet. Teleskopord skiljer sig även från andra typer av ordlekar
eftersom de inte innehåller bundna svåröversatta aspekter som t.ex. homonymi. Det gör
teleskoporden möjliga att översätta och ger översättaren en kreativ frihet. Det svåra ligger, baserat
på erfarenheterna av mitt eget översättningsarbete, i stället i att skapa ett ord som inte avviker för
mycket från målspråkets ordbildningsmönster. | sv |
dc.language.iso | swe | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL masteruppsats, ÖP | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2016-049 | sv |
dc.subject | översättarprogrammet | sv |
dc.subject | skönlitterär översättning | sv |
dc.subject | teleskopord | sv |
dc.subject | Laia Jufresa | sv |
dc.title | TELESKOPORD PÅ SPANSKA, ENGELSKA OCH SVENSKA. Analys av ett antal befintliga skönlitterära teleskopord i original och översättning samt egen översättning av teleskopord i Laia Jufresas roman Umami (2015) | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | H2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |