• English
    • svenska
  • English 
    • English
    • svenska
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

SVÅRIGHETER OCH STRATEGIER I ÖVERSÄTTNING AV TEORETISKA TEXTER. Exempel ur de svenska översättningarna av ”Från en identitet till en annan” av Julia Kristeva och ”Vad är en text?” av Paul Ricoeur

Abstract
This master thesis deals with the translation of theoretical texts in the humanities. My main purpose is to investigate the special difficulties and strategies in translating this type of text. As examples I analyze the Swedish translations of two French essays, Julia Kristeva’s “D’une identité l’autre” and Paul Ricoeur’s “Qu’est-ce qu’un texte”. The Swedish titels are “Från en identitet till en annan” och “Vad är en text?” Starting from the concepts of skopos, equivalence and established “strategies” in translation studies I analyze the way scientific terms, concepts and the sentence structures are translated in the target texts. One result is that the function of theoretical texts is quite other than “informative” ones. The source texts are very different regarding the use of technical terms and language as well as the ways of reasoning. The main result is that translations strategies used differ greatly. One of the target texts gives proof of using “formal equivalence” and at the same time a grammatically and logically clear Swedish scientific prose as global strategy. The other one is rather striving to facilitate the reading and comprehension of the target text to Swedish readers without simplifying it. A conclusion is that there is no overall useful strategy in translating theoretical texts.
Degree
Student essay
URI
http://hdl.handle.net/2077/64701
Collections
  • Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
View/Open
Student essay (1.153Mb)
Date
2020-06-11
Author
Rehal Johansson, Agneta
Keywords
Översättarprogrammet
franska
translation
theoretical texts
Kristeva
Ricoeur
strategies
scientific texts
Series/Report no.
SPL masteruppsatser, ÖP, franska
SPL 2020-011
Language
swe
Metadata
Show full item record

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV