dc.contributor.author | Dahlström, Sara | |
dc.contributor.author | Henning, Ida | |
dc.date.accessioned | 2021-02-12T15:23:00Z | |
dc.date.available | 2021-02-12T15:23:00Z | |
dc.date.issued | 2021-02-12 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/67699 | |
dc.description | Swallowing difficulties (dysphagia) are estimated to affect 590 million people
worldwide. Food or fluid consistency modification is a common intervention for people
with dysphagia. This study aims to translate and culturally adapt the International
Dysphagia Diet Standardisation Initiative (IDDSI) to Swedish. The translation process
used 10 steps inspired by the process of translation from World Health Organization.
Validity was tested using Content Validity Index (CVI) from two ratings by 12 experts
comprising speech therapists and dietitians. The translation was rated for linguistic
correlation and comprehensibility/applicability in a Swedish context. Oral nutritional
supplements, thickeners and products available from relevant companies were tested with
IDDSI flow test. Inter-rater reliability was calculated using Intraclass Correlation
Coefficient (ICC) from 20 speech therapists’ assessments of 10 fictitious patient cases.
Good validity, with significant improvement of CVI between expert panel assessments
was achieved. Good inter-rater reliability was measured from the patient cases. The
results show that the Swedish translation of IDDSI is of high quality and can be used for
consistency recommendations to people with dysphagia. | sv |
dc.description.abstract | Sväljsvårigheter (dysfagi) uppskattas påverka 590 miljoner människor i
världen. Konsistensanpassning av mat och/eller dryck är en vanlig intervention vid
dysfagi. Föreliggande studie syftar till att översätta och kulturellt anpassa International
Dysphagia Diet Standardisation Initiative (IDDSI) till svenska. Översättningsprocessen
innehåller 10 steg som utarbetades med inspiration från Världshälsoorganisationens
översättningsmetod. Validiteten testades genom Content Validity Index (CVI) där 12
logopeder och dietister deltog som expertpanel vid två tillfällen. De bedömde
översättningens överensstämmelse med originalversionen avseende lingvistik och
förståelighet/applicerbarhet i svensk kontext. Interbedömarreliabiliteten beräknades med
Intraclass Correlation Coefficient (ICC). Kosttillägg, förtjockningsmedel och livsmedel
testades enligt IDDSI´s flödestest. Resultatet baserades på 20 logopeders bedömningar av
10 stycken fiktiva patientfall. God validitet, med en signifikant förbättring av CVI mellan
expertpanelens första och andra bedömning, uppnåddes. God interbedömarreliabilitet
uppmättes från de fiktiva patientfallen. Studiens resultat visar att den svenska
översättningen av IDDSI är av hög kvalitet och därmed kan användas för att ge
konsistensrekommendationer till personer med dysfagi. | sv |
dc.language.iso | swe | sv |
dc.relation.ispartofseries | 2020 | sv |
dc.relation.ispartofseries | 337 | sv |
dc.subject | IDDSI, dysfagi, översättning, konsistensanpassning, kulturell anpassning | sv |
dc.subject | IDDSI, dysphagia, translation, consistency modification, cultural adaptation | sv |
dc.title | Konsistensanpassning för personer med dysfagi: Översättning och kulturell anpassning av International Dysphagia Diet Standardisation Initiative (IDDSI) | sv |
dc.title.alternative | Texture Modified Consistencies for persons with dysphagia: Swedish translation and cultural adaption of International Dysphagia Diet Standardisation Initiative (IDDSI) | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | Medicine | |
dc.type.uppsok | H1 | |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för neurovetenskap och fysiologi | swe |
dc.contributor.department | Gothenburg University/Institute of Neuroscience and Physiology | en |
dc.type.degree | Student essay | |