Show simple item record

dc.contributor.authorDahlström, Sara
dc.contributor.authorHenning, Ida
dc.date.accessioned2021-02-12T15:23:00Z
dc.date.available2021-02-12T15:23:00Z
dc.date.issued2021-02-12
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/67699
dc.descriptionSwallowing difficulties (dysphagia) are estimated to affect 590 million people worldwide. Food or fluid consistency modification is a common intervention for people with dysphagia. This study aims to translate and culturally adapt the International Dysphagia Diet Standardisation Initiative (IDDSI) to Swedish. The translation process used 10 steps inspired by the process of translation from World Health Organization. Validity was tested using Content Validity Index (CVI) from two ratings by 12 experts comprising speech therapists and dietitians. The translation was rated for linguistic correlation and comprehensibility/applicability in a Swedish context. Oral nutritional supplements, thickeners and products available from relevant companies were tested with IDDSI flow test. Inter-rater reliability was calculated using Intraclass Correlation Coefficient (ICC) from 20 speech therapists’ assessments of 10 fictitious patient cases. Good validity, with significant improvement of CVI between expert panel assessments was achieved. Good inter-rater reliability was measured from the patient cases. The results show that the Swedish translation of IDDSI is of high quality and can be used for consistency recommendations to people with dysphagia.sv
dc.description.abstractSväljsvårigheter (dysfagi) uppskattas påverka 590 miljoner människor i världen. Konsistensanpassning av mat och/eller dryck är en vanlig intervention vid dysfagi. Föreliggande studie syftar till att översätta och kulturellt anpassa International Dysphagia Diet Standardisation Initiative (IDDSI) till svenska. Översättningsprocessen innehåller 10 steg som utarbetades med inspiration från Världshälsoorganisationens översättningsmetod. Validiteten testades genom Content Validity Index (CVI) där 12 logopeder och dietister deltog som expertpanel vid två tillfällen. De bedömde översättningens överensstämmelse med originalversionen avseende lingvistik och förståelighet/applicerbarhet i svensk kontext. Interbedömarreliabiliteten beräknades med Intraclass Correlation Coefficient (ICC). Kosttillägg, förtjockningsmedel och livsmedel testades enligt IDDSI´s flödestest. Resultatet baserades på 20 logopeders bedömningar av 10 stycken fiktiva patientfall. God validitet, med en signifikant förbättring av CVI mellan expertpanelens första och andra bedömning, uppnåddes. God interbedömarreliabilitet uppmättes från de fiktiva patientfallen. Studiens resultat visar att den svenska översättningen av IDDSI är av hög kvalitet och därmed kan användas för att ge konsistensrekommendationer till personer med dysfagi.sv
dc.language.isoswesv
dc.relation.ispartofseries2020sv
dc.relation.ispartofseries337sv
dc.subjectIDDSI, dysfagi, översättning, konsistensanpassning, kulturell anpassningsv
dc.subjectIDDSI, dysphagia, translation, consistency modification, cultural adaptationsv
dc.titleKonsistensanpassning för personer med dysfagi: Översättning och kulturell anpassning av International Dysphagia Diet Standardisation Initiative (IDDSI)sv
dc.title.alternativeTexture Modified Consistencies for persons with dysphagia: Swedish translation and cultural adaption of International Dysphagia Diet Standardisation Initiative (IDDSI)sv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokMedicine
dc.type.uppsokH1
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för neurovetenskap och fysiologiswe
dc.contributor.departmentGothenburg University/Institute of Neuroscience and Physiologyen
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record