LI BAIS ”JING YE SI” – REFLEKTIONER ÖVER NITTON ÖVERSÄTTNINGAR TILL ENGELSKA
 No Thumbnail Available 
Date
2022-10-10
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
”Jing ye si” is one of Li Bai’s best-known poems. The present essay looks at nineteen of its 
many translations into English. The essay offers a brief overview of how the ways of translating 
this poem have shifted over time, but its main focus is on special problems arising in translating 
”Jing ye si” and on the solutions found by the various translators. Among other things, 
translators face the task of deciding how to manage the absence of tense and pronouns in the 
Chinese original, and how to resolve two ambiguities in its last line, and, not least, how to do 
justice to Li Bai’s poem as an artistic whole.
The essay does not rest on the presupposition that there is a correct theory of 
translation, or a true meaning of a verbal composition, or a truth about what is a good or bad 
translation. Arguments in these matters can always be put forward, and it may even be possible 
to reach a consensus, but consensus and truth are different things. Translations are certainly
criticized or praised in the essay, but always against this theoretical background.