Zetterstéens oversettelse av Taha Husayn: al-Ayyam i et komparativt perspektiv. Strategiske valg i overføringsprosessen mellom kildetekst og måltekst
No Thumbnail Available
Date
2013
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
LIR. journal
Abstract
This study compares the translation manuscript Dagarna with
four different book translations of al-Ayya¯m into English
(1932), French (1947), Swedish (1956) and Norwegian (1973)
respectively. The investigation focuses on how »cultural
markers
« are rendered in the target texts, for example through
transcription or the use of footnotes. The overarching question
concerns their relative positions on a scale from a more
»domesticating
« strategy to a »foreignizing« approach. The
comparison shows that of all the translators K.V. Zetterstéen is
the most source language oriented; his translation is the least
»domesticated« in the corpus; it has more academic traits than
the other ones, which vary in their degree of adaption to the
implied audience of their place and time.
Description
Keywords
domesticering, foreignisering, E. H. Paxton, Einar Berg, Internationella Bokklubben, K. V. Zetterstéen