Zetterstéens oversettelse av Taha Husayn: al-Ayyam i et komparativt perspektiv. Strategiske valg i overføringsprosessen mellom kildetekst og måltekst

No Thumbnail Available

Date

2013

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

LIR. journal

Abstract

This study compares the translation manuscript Dagarna with four different book translations of al-Ayya¯m into English (1932), French (1947), Swedish (1956) and Norwegian (1973) respectively. The investigation focuses on how »cultural markers « are rendered in the target texts, for example through transcription or the use of footnotes. The overarching question concerns their relative positions on a scale from a more »domesticating « strategy to a »foreignizing« approach. The comparison shows that of all the translators K.V. Zetterstéen is the most source language oriented; his translation is the least »domesticated« in the corpus; it has more academic traits than the other ones, which vary in their degree of adaption to the implied audience of their place and time.

Description

Keywords

domesticering, foreignisering, E. H. Paxton, Einar Berg, Internationella Bokklubben, K. V. Zetterstéen

Citation

Collections