Översättarröst och Översättarstrategi i Dagarna, ett översättningsmanuskript av K. V. Zetterstéen
No Thumbnail Available
Date
2013
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
LIR. journal
Abstract
K. V. Zettersteéns newly discovered translation from 1953 of
Taha Husayn’s al-Ayya¯m (The Days) is the first translation from
modern Arabic prose literature into Swedish as far as we know
today. It was made to convince the Nobel Committee that the
Egyptian author deserved the Nobel Prize for literature. The
electronic publication of the manuscript offers new insights
into the scholarly work of the great Orientalist. This article is a
descriptive analysis of the translation as such. The aim is to
uncover the voice of the translator in the text, establish his
principles and evaluate the result from a literary point of view.
As a literary translator Zetterstéen comes across as a literalist.
He is faithful to the linguistic details of the source text and
successfully transmits the content, but fails to communicate
the humor and the finer elements of style. Dagarna is an adequate
translation of the original, but has functional flaws. The
manuscript highlights the need for a Swedish retranslation of
the Arabic classic, but cannot fulfill this role itself.
Description
Keywords
acceptabilitet, Al-Ayyam på svenska, arabisk grammatik, K. V. Zetterstéen, Svensk översättningshistoria, Taha Husayn