"Snatteranka och mulåsna!" – En jämförelse av kapten Haddocks kraftuttryck i översättningarna av Det hemliga vapnet.

No Thumbnail Available

Date

2015-08-05

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

Denna uppsats undersöker stilfigurer hos kapten Haddocks kraftuttryck och kraftiga tillmälen i de båda svenska översättningarna av Hergés Tintin Det hemliga vapnet. Syftet är att se om samma typ av stilfigur har behållits, ändrats eller tagits bort. Undersökningen visar att 11 stycken har behållits, fem har ändrats och 12 stilfigurer har tagits bort i den nya översättningen. Däremot tillkommer det 28 stycken stilfigurer i den nyare översättningen. Uppsatsen går vidare med att undersöka om de fem ändrade stilfigurerna uppfyller sina tillskrivna uppgifter kontextuellt. För Tintin som en produkt av en litterär underhållningsgenre, undersöks också om dessa fem exempel fyller den roande uppgiften, delectare. Teorier till grund för uppsatsen kretsar kring kraftuttryck, översättning och stilfigurer. Bakgrunden för att studera översättning och val av kraftuttryck samt stilfigurer ligger i censureringsdebatten runt Tintin i Kongo och dess påstådda rasism i albumets text och bild. Hypotesen är att den nya översättningen visar på ändrade kraftuttryck för att vara mer politiskt korrekt än den äldre översättningen.

Description

Specialarbete, NS1301 15 hp Ämne: Nordiska Språk Termin: vt 2015 Handledare: Karin Helgesson

Keywords

kraftuttryck, översättning, stilfigur, Haddock, Hergé

Citation