Une seule lettre comme porteuse du sens: Une étude lexico-sémantique sur La Disparition de Georges Perec et sa traduction suédoise par Sture Pyk

No Thumbnail Available

Date

2012-04-30

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

L’objectif du mémoire consiste à cerner les divergences sémantiques entre le roman La Disparition de Georges Perec et sa traduction suédoise par Sture Pyk. Constatons que toute traduction vise à transmettre la dualité du sens de l’original ainsi que la tonalité, fait qui explique les difficultés rencontrées par le traducteur obligé de se soumettre aux contraintes langagières. Dans ce cas spécifique, les obstacles sont multipliés en raison de l’interdit d’utiliser la voyelle ”e”. D’abord, la présente étude vise à expliquer les complexités générales de la traduction, associées à la transmission du sens, pour mieux ancrer le lecteur dans la réalité des traducteurs. Ensuite nous élucidons la singularité et ”la magie” de l’auteur pour clarifier le défi quasi insurmontable du traducteur. Enfin, le mémoire contient l’élément théorique qui a pour but de décrire les concepts sémantiques avant de les appliquer à l’analyse.

Description

Keywords

lexico-sémantique, La Disparition, Georges Perec, Sture Pyk

Citation