Gafvelin Wiss, Erik2025-06-112025-06-112025-06-11https://hdl.handle.net/2077/87781En este trabajo nos proponemos estudiar el manejo y la adaptación de los regionalismos mexicanos a un contexto literario sueco. Exploramos los procesos traductológicos que se observan en la versión sueca de Pedro Páramo (1955), de Juan Rulfo, una novela caracterizada por un lenguaje y un vocabulario peculiares. El texto original contiene numerosas palabras fuertemente asociadas con el México rural de principios del siglo XX, muchas de las cuales están ausentes de los diccionarios en español. En el análisis señalamos una simplificación general del lenguaje de Rulfo en la traducción sueca, donde los regionalismos se traducen con términos más generales en sueco. Asimismo, mostramos una discrepancia en la frecuencia con que los regionalismos y sus traducciones aparecen en diccionarios en español y en sueco.I föreliggande uppsats avser vi att studera hanteringen och anpassningen av mexikanska regionalismer för en svensk litterär kontext. Vi utforskar vilka översättningsprocesser som kan observeras i den svenska versionen av Juan Rulfos Pedro Páramo (1955), en roman som karaktäriseras av ett säreget språkbruk och vokabulär. Originaltexten innehåller många ord starkt förknippade med mexikansk landsbygd under tidigt 1900-tal, varav flera saknas i spanskspråkiga ordböcker. Dessa ord och uttryck benämns i denna studie som regionalismer. I analysen visar vi på en generell förenkling av Rulfos språk i den svenska översättningen, där regionalismer översätts med mer generella termer på svenska. Vi visar även på en diskrepans i hur ofta regionalismerna och deras översättningar förekommer i en spanskspråkig respektive svenskspråkig ordbok.spaSpanskaJuan Rulforegionalismoliteratura mexicanaestrategias de traducciónPedro PáramoEL UNIVERSO RULFIANO EN SUECO Un análisis traductológico de los regionalismos mexicanos en Pedro PáramoText