Lindqvist, Amanda2013-12-172013-12-172013-12-17http://hdl.handle.net/2077/34689Denna undersökning analyserar Vorfeld och fundament i tyska marknadsföringstexter i översättningar av dem till svenska, för att ta reda på hur dessa skiljer sig mellan språken. Slutsatsen av undersökningen är att tyskan och svenskan i normala fall placerar subjekt eller adverbial i initial position. Andra satsdelar innebär oftast betoning.swefundamentinformationsstrukturmarknadsföringstextersvenskatopikaliseringtyskaöversättningAtt översätta tysk marknadsföringstext på webben. En översättningsvetenskaplig studie om placering av satsdelar i svenska fundament respektive tyska VorfeldText