2024-02-022024-02-022021https://hdl.handle.net/2077/79709In this essay the question about the actual origin of a text is explored – is it the world of the place or the world of the language? The texts discussed here are written by a bilingual writer, Elena Bochorishvili, in Russian, about another place than Russia; specifically, Georgia. This thesis also examines about how bilingualism can affect a text and how this further impacts a translator’s work. In addition, hidden codes within the texts are searched for. It closes with a discussion on the transfer of lesser-known cultures. The essay also describes some of the author’s personal experiences of moving to a, for her, unknown world – Georgia, at the same time as the work with these texts already had started.sweKonstnärligt magisterprogram i litterär översättning, översättning, ryska, svenska, georgiska, kulturförmedling, språkblandning, Jelena BotjorisjviliAi ia - Om en texts egentliga härrörelse eller översättarens nya världText