No 2 (2013)
Permanent URI for this collectionhttps://gupea-staging.ub.gu.se/handle/2077/80625
Karl Vilhelm Zetterstéen. Taha Husayn
Browse
Browsing No 2 (2013) by Subject "Einar Berg"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Item Zetterstéens oversettelse av Taha Husayn: al-Ayyam i et komparativt perspektiv. Strategiske valg i overføringsprosessen mellom kildetekst og måltekst(LIR. journal, 2013) Mejdell, GunvorThis study compares the translation manuscript Dagarna with four different book translations of al-Ayya¯m into English (1932), French (1947), Swedish (1956) and Norwegian (1973) respectively. The investigation focuses on how »cultural markers « are rendered in the target texts, for example through transcription or the use of footnotes. The overarching question concerns their relative positions on a scale from a more »domesticating « strategy to a »foreignizing« approach. The comparison shows that of all the translators K.V. Zetterstéen is the most source language oriented; his translation is the least »domesticated« in the corpus; it has more academic traits than the other ones, which vary in their degree of adaption to the implied audience of their place and time.