Show simple item record

dc.contributor.authorNilsson, Ingrid V
dc.date.accessioned2005-08-30T08:13:14Z
dc.date.available2005-08-30T08:13:14Z
dc.date.issued2003-11
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/122
dc.description.abstractAv intresse för studiet av översättning och dess problematik är granskning av språkspecifika uttryck. Denna undersökning koncentrerar sig på frågor beträffande översättningar mellan engelska och svenska av de svenska orden hit och dit: Vid översättning till engelska, översätts hit och dit alltid med here och there? Vid översättning från engelska till svenska, hur ofta översätts here och there med här och där, och hur ofta med hit eller dit? Finns det andra översättningsvarianter? För att närmare studera dessa frågor, användes the English Swedish Parallel Corpus, ESPC, (kompilerat av Bengt Altenberg, Karin Aijmer, och Mikael Svensson. Andra utökade versionen, 2001), där både original och översättningar av ett åttiotal modernare engelska och svenska texter av skön- och facklitteratur ingår. Det övergripande syftet bakom denna undersökning är att, i översättningar till och från svenska, kartlägga vilka de engelska motsvarigheterna är till det svenska ordet hit och till det svenska ordet dit, samt att undersöka om de uppsatta hypoteserna för olika översättningsstrategier får stöd i översättningarna i korpusen.eng
dc.format.extent244096 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isosveng
dc.titleEngelska översättningsmotsvarigheter till de svenska orden hit/diteng


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record