dc.contributor.author | Gudmundson, Ida | |
dc.date.accessioned | 2009-01-05T12:02:28Z | |
dc.date.available | 2009-01-05T12:02:28Z | |
dc.date.issued | 2009-01-05T12:02:28Z | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/18938 | |
dc.description.abstract | I Sverige har man sedan flera år tillbaka arbetat för ett enklare och
begripligare myndighetsspråk. Idag är det till och med lag på att myndigheter
ska uttrycka sig begripligt för att svenska medborgare ska få insyn i deras
arbete. I och med Sveriges inträde i EU ställs svenskan inför nya utmaningar.
Översättarna inom EU måste exempelvis följa punktregeln vid översättning av
vissa typer av dokument, vilket innebär att en mening i källtexten ska motsvara
en mening i måltexten. Denna regel vållar problem för de svenska översättarna
eftersom den ofta innebär att de svenska meningarna måste packas med så
mycket information att textens läsbarhet försämras. ”EU-svenska” brukar
dessa informationstunga meningar kallas, och de är ett svårt bakslag för
myndigheternas språkvårdsarbete.
I min uppsats har jag valt att titta närmare på svenska översättningar av
EU-texter som inte följer punktregeln för att se om EU-svenskan existerar även
där. Sätter de svenska översättarna punkt? Och om de gör det, hur blir
resultatet? Förutom interpunktion har jag även valt att undersöka två andra
grammatiska företeelser i min analys: brister i hanteringen av koordinationsuttryck
och nominalisering. | en |
dc.language.iso | swe | en |
dc.title | Vad händer om man sätter punkt? En analys av fem parlamentsresolutioner | en |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | H1 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Swedish | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket | swe |
dc.type.degree | Student essay | |