dc.contributor.author | Grahn, Inga-Lill | |
dc.date.accessioned | 2009-01-28T12:23:19Z | |
dc.date.available | 2009-01-28T12:23:19Z | |
dc.date.issued | 2005 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/19250 | |
dc.description.abstract | I den här uppsatsen har jag studerat översättning från svenska till danska respektive norska, med särskild inriktning på metaforer. Studie-materialet är novellen Skenäktenskap av Göran Tunström. Som utgångs-punkt har jag använt Peter Newmarks principer för metaforöversättning samt George Lakoffs, Mark Johnsons och Mark Turners teorier om konceptuella metaforer.
Vid en undersökning av översättningarna har jag funnit att bildledet i de studerade metaforerna i källtexten, till största delen överförts till mål-språken. Det innebär att översättarna följt Newmarks princip nr 1. Vidare har jag funnit några fall av vad Newmark kallar overtranslation, det vill säga att översättaren tillhandahåller mer information än vad käll-texten ger, främst i den norska översättningen. I denna undersökning fann jag också att vissa ord i texten hade tydligt överförda betydelser för tolkningen av texten som helhet, även om varje ord för sig egentligen inte utgjorde en metafor.
Detta föranledde ytterligare en undersökning där jag med hjälp av den konceptuella metaforteorin försökt fundera kring hur man som läsare gör en allegorisk tolkning. Jag fann att de konceptuella metaforerna åtminstone delvis kan utgöra en förklaringsmodell till hur vi lägger in flera olika betydelsenivåer i enskilda ord i en text. | en |
dc.language.iso | swe | en |
dc.title | Bilderna vi bär Om metaforen i översättning, tolkning och tanke | en |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Swedish | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket | swe |
dc.type.degree | Student essay | |