Metaforer och informationsstruktur i skönlitterär översättning Analys av egen översättning från tyska till svenska
Abstract
Den här uppsatsen behandlar problemen med informationsstruktur samt metaforiska
uttryck och ordlekar i en egen skönlitterär översättning från tyska till svenska med
löpande kommentarer. Originalets författare Felicitas Hoppe har ett säreget språk
och använder ofta uttryck som leker med ords mångtydighet, vilket ibland skapar
fantastiska och surrealistiska historier. Hennes första verk, novellsamlingen Picknick
der Friseure, blev utvalt för översättning och av totalt 20 noveller har åtta översatts
om ett sammanlagt sidantal av 16 sidor i målspråksformatet. Därtill har 44 löpande
kommentarer gjorts, och uppsatsen fokuserar på de problem som tar upp informationsstruktur
och metaforer.
Målet med översättningen var att överföra författarens stil till målspråket. Genom
att förstå metaforerna och ordlekarna utifrån källkulturen har de överförts med semantisk
och formell ekvivalens så långt det varit möjligt. I vissa fall har detta inneburit
en direktöversättning med en redan existerande metafor, i andra fall har en ny
metafor varit tvungen att skapas. Vad gäller informationsstruktur är det viktigt att se
till språkens olikheter och förstå skillnaderna i neutral och markerad ordföljd på såväl
käll- som målspråket. Därefter kan man neutralisera eller skapa markerad ordföljd
genom användning av t.ex. topikalisering eller utbrytning.
Degree
Student Essay
View/ Open
Date
2009-08-25Author
Ekstedt, Petra
Keywords
Skönlitteratur
informationsstruktur
metaforer
ordlekar
översättning
Language
swe