Show simple item record

dc.contributor.authorNylén, Kristina
dc.date.accessioned2010-01-11T14:01:41Z
dc.date.available2010-01-11T14:01:41Z
dc.date.issued2010-01-11T14:01:41Z
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/21713
dc.description.abstractDen här uppsatsen utgår från en svensk översättning av ett avsnitt ur Steven Pinkers bok The language instinct: the new science of language and mind (1994), samt en analys av några av de problem som påträffades i översättningsarbetet. De problemområden som analyseras berör översättningen av de språkliga exempel, kulturspecifika företeelser och det personliga bildspråk som förekommer i källtexten. Analysen visar att många av källtextens språkexempel måste behållas på engelska för att argumentationen och budskapet ska bli tydligt även för en svenskspråkig läsare. Även i översättningen av de kulturspecifika företeelserna och det personliga bildspråket behöver textens engelskspråkiga ursprung göras tydligt för att inte budskapet, argumentationen och den personliga prägeln ska gå förlorad. Däremot behövs i många fall tydliggörande pragmatiska tillägg göras för den svenskspråkiga läsaren.en
dc.language.isosween
dc.subjectöversättningen
dc.subjectpopulärvetenskapen
dc.subjectspråkexempelen
dc.subjectkulturspecifika företeelseren
dc.subjectbildspråken
dc.subjectSteven Pinkeren
dc.subjectThe language instincten
dc.titleSteven Pinker på svenska Översättning och översättningsanalys av ett avsnitt ur The language instinct: the new science of language and minden
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokH1
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Swedisheng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för svenska språketswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record