dc.contributor.author | Nylén, Kristina | |
dc.date.accessioned | 2010-01-11T14:01:41Z | |
dc.date.available | 2010-01-11T14:01:41Z | |
dc.date.issued | 2010-01-11T14:01:41Z | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/21713 | |
dc.description.abstract | Den här uppsatsen utgår från en svensk översättning av ett avsnitt ur Steven Pinkers
bok The language instinct: the new science of language and mind (1994), samt en
analys av några av de problem som påträffades i översättningsarbetet. De problemområden som analyseras berör översättningen av de språkliga exempel, kulturspecifika företeelser och det personliga bildspråk som förekommer i källtexten. Analysen visar att många av källtextens språkexempel måste behållas på engelska för att argumentationen och budskapet ska bli tydligt även för en svenskspråkig läsare.
Även i översättningen av de kulturspecifika företeelserna och det personliga bildspråket
behöver textens engelskspråkiga ursprung göras tydligt för att inte budskapet,
argumentationen och den personliga prägeln ska gå förlorad. Däremot behövs i
många fall tydliggörande pragmatiska tillägg göras för den svenskspråkiga läsaren. | en |
dc.language.iso | swe | en |
dc.subject | översättning | en |
dc.subject | populärvetenskap | en |
dc.subject | språkexempel | en |
dc.subject | kulturspecifika företeelser | en |
dc.subject | bildspråk | en |
dc.subject | Steven Pinker | en |
dc.subject | The language instinct | en |
dc.title | Steven Pinker på svenska Översättning och översättningsanalys av ett avsnitt ur The language instinct: the new science of language and mind | en |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | H1 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Swedish | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket | swe |
dc.type.degree | Student essay | |