Show simple item record

dc.contributor.authorSandström, Anders
dc.date.accessioned2010-01-11T14:04:30Z
dc.date.available2010-01-11T14:04:30Z
dc.date.issued2010-01-11T14:04:30Z
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/21714
dc.description.abstractDenna uppsats analyserar ”det fria” i en översättning – alltså de kriterier som utmärker en fri översättning. Dessutom analyseras texttrogenheten utifrån ekvivalensbegreppet. I detta syfte ligger tyngdpunkten på en analys av semantiska tillägg och utelämningar i måltexten. Dessutom studeras översättning av engelska namn, talspråk, svordomar och metaforer, samt ändring av syntaxen i måltexten. Materialet består av de två svenska översättningarna av Jack Kerouacs roman On the road, nämligen På drift från 1959 och På väg från 2008, som jämförs med originaltexten och med varandra. Den nyare översättningen verkar vid en första anblick mycket friare än den äldre. I uppsatsen undersöks om detta stämmer och i så fall vad som utmärker en fri översättning. Slutligen diskuteras frågan om fria översättningar nödvändigtvis är ”bättre” än mer bokstavstrogna.en
dc.language.isosween
dc.subjectöversättningsteorien
dc.subjecttextanalysen
dc.subjectsemantiken
dc.subjectpragmatiken
dc.titlePå väg mot en fri översättning – eller bara på drift?en
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokH1
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Swedisheng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för svenska språketswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record