dc.contributor.author | Sandström, Anders | |
dc.date.accessioned | 2010-01-11T14:04:30Z | |
dc.date.available | 2010-01-11T14:04:30Z | |
dc.date.issued | 2010-01-11T14:04:30Z | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/21714 | |
dc.description.abstract | Denna uppsats analyserar ”det fria” i en översättning – alltså de kriterier som utmärker en fri översättning. Dessutom analyseras texttrogenheten utifrån ekvivalensbegreppet.
I detta syfte ligger tyngdpunkten på en analys av semantiska tillägg och
utelämningar i måltexten. Dessutom studeras översättning av engelska namn, talspråk, svordomar och metaforer, samt ändring av syntaxen i måltexten. Materialet
består av de två svenska översättningarna av Jack Kerouacs roman On the road, nämligen På drift från 1959 och På väg från 2008, som jämförs med originaltexten
och med varandra. Den nyare översättningen verkar vid en första anblick mycket friare än den äldre. I uppsatsen undersöks om detta stämmer och i så fall vad som utmärker en fri översättning. Slutligen diskuteras frågan om fria översättningar nödvändigtvis är ”bättre” än mer bokstavstrogna. | en |
dc.language.iso | swe | en |
dc.subject | översättningsteori | en |
dc.subject | textanalys | en |
dc.subject | semantik | en |
dc.subject | pragmatik | en |
dc.title | På väg mot en fri översättning – eller bara på drift? | en |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | H1 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Swedish | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket | swe |
dc.type.degree | Student essay | |