Prepositionsbruk hos personer med annat hemspråk än svenska
Abstract
22 informanter med olika hemspråk fick i uppgift att skriva en uppsats i form av ett
brev på svenska. Dessa uppsatser översattes mening för mening till respektive språk
av andra språkligt kunniga informanter. Sedan översatte de språkkunniga
informanterna uppsatsernas meningar ord för ord tillbaka till svenska.
Dessa språkligt kunniga informanter, som var mig behjälpliga, är alla
yrkesverksamma och flera av dem arbetar som lärare. Alla dessa använder det
svenska språket i sitt yrkesliv och har mycket goda kunskaper i sina respektive
hemspråk.
Syftet med detta var att se prepositionsbruket på svenska hos dessa invandrade
informanter och också se prepositionsbruket på respektive hemspråk.
Vid granskning av annorlunda prepositionsbruk framkom att hemspråket påverkar
användandet av svenska prepositioner. Det är vanligt att man utelämnar prepositioner
i svenskt prepositionsbruk och det är också vanligt att man använder
direktöversättning från det egna hemspråket. Detta är en form av språklig transfer.
Prepositioner är svenska språkets mest frekventa ord och användningen kan inte alltid
förklaras logiskt. Tar man också med de svenska verbpartiklarna som är homonyma
med prepositionerna och som ofta motsvaras av ett bundet morfem i andra språk eller
så saknas det en direkt motsvarighet, då är det svårt.
Inkonsekvensen är också betydande eftersom även svenskt språkbruk är
inkonsekvent i prepositionsanvändning. Att då veta om det är korrekt
prepositionsanvändning på svenska eller inte, är svårt. Är ens språk ett kasusspråk
och/eller om man använder postpositioner, är det lätt att utelämna prepositionerna
helt.
Man kan konstatera att prepositioner är svåra att hantera.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2010-06-24Author
Andersson, Sonja
Keywords
andraspråksinlärning
prepositionsbruk
transfer
Language
swe