Spader dam. Ofrånkomliga pragmatiska skillnader mellan källtext och måltext vid översättning av rysk skönlitteratur
Abstract
Denna uppsats behandlar skillnader mellan skönlitterär käll- och måltext utifrån en
egen översättning av Ljudmila Ulickajas ‖Pikovaja dama‖ från ryska till svenska.
Målet med översättningen var att skapa en publicerbar översättning som låg så nära
originalet som möjligt utan att bryta mot för målspråket gällande grammatiska och
syntaktiska regler. Målet med uppsatsen var att utifrån översättningsvetenskapen
förklara vilka skillnader som uppstår vid översättning av rysk skönlitteratur till
svenska. I uppsatsen försöker jag även undersöka varför dessa skillnader uppstår och
vilken betydelse de har för måltexten. Frågan vad en översättning egentligen är aktualiseras.
Degree
Student Essay
View/ Open
Date
2010-09-15Author
Carlström, Malin
Keywords
skönlitterär översättning
pragmatik
allusioner
polysystemteori
intertextualitet
rysk litteratur
Language
swe