Show simple item record

dc.contributor.authorCarlström, Malin
dc.date.accessioned2010-09-15T11:27:52Z
dc.date.available2010-09-15T11:27:52Z
dc.date.issued2010-09-15
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/23370
dc.description.abstractDenna uppsats behandlar skillnader mellan skönlitterär käll- och måltext utifrån en egen översättning av Ljudmila Ulickajas ‖Pikovaja dama‖ från ryska till svenska. Målet med översättningen var att skapa en publicerbar översättning som låg så nära originalet som möjligt utan att bryta mot för målspråket gällande grammatiska och syntaktiska regler. Målet med uppsatsen var att utifrån översättningsvetenskapen förklara vilka skillnader som uppstår vid översättning av rysk skönlitteratur till svenska. I uppsatsen försöker jag även undersöka varför dessa skillnader uppstår och vilken betydelse de har för måltexten. Frågan vad en översättning egentligen är aktualiseras.sv
dc.language.isoswesv
dc.subjectskönlitterär översättningsv
dc.subjectpragmatiksv
dc.subjectallusionersv
dc.subjectpolysystemteorisv
dc.subjectintertextualitetsv
dc.subjectrysk litteratursv
dc.titleSpader dam. Ofrånkomliga pragmatiska skillnader mellan källtext och måltext vid översättning av rysk skönlitteratursv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokH2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Swedisheng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för svenska språketswe
dc.type.degreeStudent Essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record