dc.contributor.author | Carlström, Malin | |
dc.date.accessioned | 2010-09-15T11:27:52Z | |
dc.date.available | 2010-09-15T11:27:52Z | |
dc.date.issued | 2010-09-15 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/23370 | |
dc.description.abstract | Denna uppsats behandlar skillnader mellan skönlitterär käll- och måltext utifrån en
egen översättning av Ljudmila Ulickajas ‖Pikovaja dama‖ från ryska till svenska.
Målet med översättningen var att skapa en publicerbar översättning som låg så nära
originalet som möjligt utan att bryta mot för målspråket gällande grammatiska och
syntaktiska regler. Målet med uppsatsen var att utifrån översättningsvetenskapen
förklara vilka skillnader som uppstår vid översättning av rysk skönlitteratur till
svenska. I uppsatsen försöker jag även undersöka varför dessa skillnader uppstår och
vilken betydelse de har för måltexten. Frågan vad en översättning egentligen är aktualiseras. | sv |
dc.language.iso | swe | sv |
dc.subject | skönlitterär översättning | sv |
dc.subject | pragmatik | sv |
dc.subject | allusioner | sv |
dc.subject | polysystemteori | sv |
dc.subject | intertextualitet | sv |
dc.subject | rysk litteratur | sv |
dc.title | Spader dam. Ofrånkomliga pragmatiska skillnader mellan källtext och måltext vid översättning av rysk skönlitteratur | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | H2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Swedish | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket | swe |
dc.type.degree | Student Essay | |