dc.description.abstract | Syftet med denna studie är dels att jämföra användningen av allmänspråkliga och
fackspråkliga termer i amerikanska och svenska Runner’s World, dels att se hur pass
mycket man anpassat sig till den nya målgruppen då man översatt de amerikanska
originalartiklarna till svenska.
Åtta vanliga löparskador presenteras med sina respektive latinbaserade och
allmänspråkliga namn på både engelska och svenska. Av jämförelsen framgår det att
problem som kan uppstå beror dels på de latinbaserade termernas status, dels på rena
översättningsproblem, såsom falska vänner. Exempelvis är löparknä och runners
knee inte överhuvudtaget besläktade skador, medan däremot hälsporre och heelspur
är relaterade till varandra, även om de inte beskriver samma skada.
De tre artiklar som analyserats belyser olika typer av problem, då två av dem är
baserade på amerikanska studier och den tredje är en fristående artikel som inte
direkt berör de skador som denna uppsats tar upp, utan snarare inkluderar dem för att
beskriva när man bör vara försiktig med olika typer av underlag.
Med stöd av tre intervjuer visar jämförelserna på att typ av artikel, informationsgrad
och relevans är de faktorer som spelat in vid översättningen av de tre artiklarna.
Artiklar som baserats på studier verkar i högre grad ha behållit latinbaserade termer,
medan rent informativa texter, vilka inte specifikt behandlar skadorna i fråga, tycks
dra mer åt det allmänspråkliga hållet. | sv |