Show simple item record

dc.contributor.authorMarić, Ivana
dc.date.accessioned2010-11-25T14:45:36Z
dc.date.available2010-11-25T14:45:36Z
dc.date.issued2010-11-25
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/23961
dc.description.abstractUppsatsen undersöker möjligheten att producera översättningar av godtagbar kvalitet från engelska till svenska med hjälp av två automatiska maskinöversättningsprogram. Trots att forskning bedrivits i flera decennier har man inte lyckats framställa ett automatiskt översättningssystem som kan prestera lika bra som mänskliga översättare. Men all forskning har inte varit förgäves. Även om datorn än så länge inte kan ersätta mänskliga översättare sägs den kunna fungera som ett tidsbesparande verktyg vid översättning. Språkteknologin har nämligen utvecklat översättningsstöd i form av översättningsminnen och termbanker som är mer pålitliga än automatiska översättningsprogram eftersom de baseras på översättarens tidigare arbeten. Utvecklingen av ett fullkomligt översättningsprogram har avstannat och forskare menar nu att den även har ändrat inriktning. I dag sägs målet med ett automatiskt maskinöversättningsprogram vara att framställa så kallade grovöversättningar. Dessa grovöversättningar måste ha två olika sorters kvaliteter: begriplighetskvalitet och redigeringskvalitet. Grovöversättningarna ska med andra ord vara begripliga för någon som inte kan källspråket och det ska löna sig tidsmässigt att redigera dem. För att avgöra om maskinöversättningsprogrammen kan leverera översättningar av sådan kvalitet från engelska till svenska görs i den här undersökningen testöversättningar av 28 olika delar av facktexter. Programmens översättningsförmåga testas genom att flera korta fackspråkliga och populärvetenskapliga texter matas in i två olika översättningsprogram för att fastställa programmens starka och svaga sidor. Resultaten, som delas in i flera olika kategorier (grammatiska, lexikala och stilistiska), visar att båda programmens översättningar innehåller många grammatiska och lexikala fel. Många av de lexikala felen påverkar översättningens begriplighet medan endast ett fåtal av de grammatiska felen kan anses vara missvisande för en läsare eller en textredigerare.sv
dc.language.isoswesv
dc.subjectMaskinöversättningsv
dc.subjectsvenskasv
dc.subjectengelskasv
dc.subjectfackprosasv
dc.subjectbruksprosasv
dc.titleMaskinöversättning: kan den producera begripliga översättningar?sv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokH1
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Swedisheng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för svenska språketswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record