Att översätta ett avvikande språkbruk Analys av den svenska översättningen av Jonathan Safran Foers Everything is Illuminated
Abstract
Denna undersökning syftar till att analysera ett avsnitt ur Everything is Illuminated,
en roman av Jonathan Safran Foer, som blivit känd för sitt mycket speciella språk.
Bokens huvudperson har inte engelska som modersmål, vilket leder till att boken är
full av språkliga och stilistiska misstag. Det kanske mest iögonfallande med de
många avvikelserna är att huvudpersonens strävan efter att tala en god engelska i
många fall resulterar i en löjligt, hög stilnivå. De stilistiska avvikelserna har ofta en
komisk effekt, men de kan ibland, precis som i fallen med de semantiska misstagen,
ha motsatt effekt på grund av att ordens konnotationer och associationer för tankarna
till bokens större teman. På detta sätt flätas komik och tragik samman och följs åt
genom hela romanen.
Uppsatsens övergripande syfte är att undersöka hur översättaren har handskats
med de problem som uppstår i översättningen av det avvikande språkbruket.
Avvikelsernas funktioner och effekter i källtexten (KT) och i måltexten (MT)
kommer också att analyseras i syfte att undersöka hur dessa språkliga egenheter
överförs till svenska och om deras funktioner och effekter skiljer sig från originalets.
Avvikelserna har delats in i fyra grupper: grammatiska fel, semantiska misstag,
avvikelser som rör stilnivå samt felaktiga idiom och kollokationer.
Först gjordes en kvantitativ delundersökning för att ta reda på hur avvikelserna
fördelades mellan de olika grupperna i KT och MT. Av denna framgår markanta
skillnader i fördelningen av de olika feltyperna i KT och MT. De grammatiska felen
i MT är till exempel mer än tre gånger så många som i KT, medan avvikelserna som
rör stilnivån är mer än dubbelt så många i KT som i MT. Resultaten av den
kvantitativa delundersökningen analyseras sedan ingående i avsnitten som behandlar
de respektive feltyperna, med utgångspunkt i KT. Av denna analys framgår att
översättaren inte har följt något direkt mönster utan har behandlat varje problem
separat med textens helhet i åtanke.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2010-12-09Author
Odencrants, Catharina
Keywords
Översättning
skönlitterär översättning
avvikande språkbruk
Jonathan Safran Foer
Language
swe