dc.contributor.author | Lang, Erik | |
dc.date.accessioned | 2011-04-27T09:57:58Z | |
dc.date.available | 2011-04-27T09:57:58Z | |
dc.date.issued | 2011-04-27 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/25381 | |
dc.description.abstract | La traduction est une activité humaine universelle, rendue nécessaire à toutes les époques et dans toutes les parties du globe par les contacts entre communautés parlant des langues différentes, que ces contacts soient individuels ou collectifs, accidentels ou permanent, qu’ils soient liés à des courants d’échange économiques ou apparaissent à l’occasion de voyages ou qu’ils fassent l’objet de codifications institutionnalisées (traités bilingues entre États, par exemple). Il n’est guère de peuplade si reculée qui soit totalement isolée et puisse se passer d’un recours à la traduction. (Jean-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, p.11) | sv |
dc.language.iso | fra | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL kandidatuppsats i franska | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2010-087 | sv |
dc.subject | Jean de La Fontaine | sv |
dc.subject | Le corbeau et le Renard | sv |
dc.subject | traduction | sv |
dc.title | Étude sur la traduction en suédois et en anglais de « Le Corbeau et le Renard » de Jean de La Fontaine | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |