• English
    • svenska
  • svenska 
    • English
    • svenska
  • Logga in
Redigera dokument 
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Swedish / Institutionen för svenska språket (-2021)
  • Masteruppsatser (Department of Swedish / Institutionen för svenska språket)
  • Redigera dokument
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Swedish / Institutionen för svenska språket (-2021)
  • Masteruppsatser (Department of Swedish / Institutionen för svenska språket)
  • Redigera dokument
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Barnboksöversättningens komplexitet Om hur illustrationer, högläsning och dubbel målgrupp kan påverka översättarens val

Sammanfattning
I denna uppsats analyseras en egen översättning för att kartlägga och exemplifiera de problem som kan uppstå under arbetet med att översätta en barnbok. Fokus ligger på de särdrag som är typiska för barnböcker och hur dessa särdrag kan påverka översättarens val under översättningsarbetet. Vid översättning av barnböcker måste översättaren ta särskild hänsyn till faktorer som vanligtvis inte förekommer vid skönlitterär översättning för vuxna; barnböcker innehåller ofta illustrationer som ska samspela med texten, de är avsedda att läsas högt för barn och de har en dubbel målgrupp (barn och vuxna). Materialet för uppsatsen består av en egen översättning av den franska barnboken Le secret d’Ugolin av Beatrice Alemagna från 2000. Materialet består även av resultat från en enkätundersökning som distribuerats till förlag, med avsikt att undersöka i vilken omfattning förlag kan påverka barnboksöversättningarnas utformning samt ta reda på hur barnboksöversättarens arbetsvillkor ser ut – faktorer som också kan påverka slutproduktens utformning. Analysen av den egna översättningen visar att översättare som arbetar med barnböcker måste ta många faktorer i beaktande för att kunna producera en översättning som fungerar i den nya kommunikationssituationen på målspråket. Enkätundersökningen som ingår i uppsatsen får sägas visa att förlagen och de enskilda redaktörerna utövar ett inflytande på utformningen av de översatta barnböcker som ges ut idag. Dessa faktorer kan påverka översättarens val och därmed leda till att översättningen uppfattas som mindre trogen källtexten.
Examinationsnivå
Student Essay
Övrig beskrivning
Självständigt arbete, 15 högskolepoäng Översättarutbildning 2, ÖU2200, Masterutbildning VT 2011 Handledare: Elisabeth Bladh Examinator: Hans Landqvist
URL:
http://hdl.handle.net/2077/27870
Samlingar
  • Masteruppsatser (Department of Swedish / Institutionen för svenska språket)
Fil(er)
gupea_2077_27870_1.pdf (447.7Kb)
Datum
2011-10-12
Författare
Dumas, Alexandra
Nyckelord
översättning
barnboksöversättning
illustrationer
högläsning
dubbel målgrupp
Serie/rapportnr.
Uppsats
Språk
swe
Metadata
Visa fullständig post

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV
 

 

Visa

VisaSamlingarI datumordningFörfattareTitlarNyckelordDenna samlingI datumordningFörfattareTitlarNyckelord

Mitt konto

Logga inRegistrera dig

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV