dc.contributor.author | Andersson, Emil | |
dc.date.accessioned | 2012-03-15T16:04:15Z | |
dc.date.available | 2012-03-15T16:04:15Z | |
dc.date.issued | 2012-03-15 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/28947 | |
dc.description.abstract | Romanen "Markurells i Wadköping" jämförs med två översättningar till franska, för att se hur Hjalmar Bergmans karakteristiska användande av presens particip översatts. Ett kvantitativt moment (insamling av particip) följs av en kvalitativ analys, som visar att den äldre översättningen är mindre trogen originalet än den nyare, med fler strykningar och förenklingar. | sv |
dc.language.iso | fra | sv |
dc.relation.ispartofseries | Kandidatuppsats i franska | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2011-085 | sv |
dc.subject | översättning | sv |
dc.subject | franska | sv |
dc.subject | presens particip | sv |
dc.subject | particip | sv |
dc.subject | Markurells i Wadköping | sv |
dc.subject | Hjalmar Bergman | sv |
dc.title | « Solen gick upp, markerande i staden Wadköpings annaler en märklig dag. » Étude contrastive sur l'emploi du participe présent dans Markurells i Wadköping de Hjalmar Bergman et à quoi il correspond dans deux traductions françaises | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |