dc.contributor.author | Gustafsson, Kim | |
dc.date.accessioned | 2012-04-30T14:44:53Z | |
dc.date.available | 2012-04-30T14:44:53Z | |
dc.date.issued | 2012-04-30 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/29179 | |
dc.description.abstract | L’objectif du mémoire consiste à cerner les divergences sémantiques entre le roman La Disparition de Georges Perec et sa traduction suédoise par Sture Pyk. Constatons que toute traduction vise à transmettre la dualité du sens de l’original ainsi que la tonalité, fait qui explique les difficultés rencontrées par le traducteur obligé de se soumettre aux contraintes langagières. Dans ce cas spécifique, les obstacles sont multipliés en raison de l’interdit d’utiliser la voyelle ”e”.
D’abord, la présente étude vise à expliquer les complexités générales de la traduction, associées à la transmission du sens, pour mieux ancrer le lecteur dans la réalité des traducteurs. Ensuite nous élucidons la singularité et ”la magie” de l’auteur pour clarifier le défi quasi insurmontable du traducteur. Enfin, le mémoire contient l’élément théorique qui a pour but de décrire les concepts sémantiques avant de les appliquer à l’analyse. | sv |
dc.language.iso | fra | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL kandidatuppsats i franska | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2011-121 | sv |
dc.subject | lexico-sémantique | sv |
dc.subject | La Disparition | sv |
dc.subject | Georges Perec | sv |
dc.subject | Sture Pyk | sv |
dc.title | Une seule lettre comme porteuse du sens: Une étude lexico-sémantique sur La Disparition de Georges Perec et sa traduction suédoise par Sture Pyk | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |