Visa enkel post

dc.contributor.authorGustafsson, Kim
dc.date.accessioned2012-04-30T14:44:53Z
dc.date.available2012-04-30T14:44:53Z
dc.date.issued2012-04-30
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/29179
dc.description.abstractL’objectif du mémoire consiste à cerner les divergences sémantiques entre le roman La Disparition de Georges Perec et sa traduction suédoise par Sture Pyk. Constatons que toute traduction vise à transmettre la dualité du sens de l’original ainsi que la tonalité, fait qui explique les difficultés rencontrées par le traducteur obligé de se soumettre aux contraintes langagières. Dans ce cas spécifique, les obstacles sont multipliés en raison de l’interdit d’utiliser la voyelle ”e”. D’abord, la présente étude vise à expliquer les complexités générales de la traduction, associées à la transmission du sens, pour mieux ancrer le lecteur dans la réalité des traducteurs. Ensuite nous élucidons la singularité et ”la magie” de l’auteur pour clarifier le défi quasi insurmontable du traducteur. Enfin, le mémoire contient l’élément théorique qui a pour but de décrire les concepts sémantiques avant de les appliquer à l’analyse.sv
dc.language.isofrasv
dc.relation.ispartofseriesSPL kandidatuppsats i franskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2011-121sv
dc.subjectlexico-sémantiquesv
dc.subjectLa Disparitionsv
dc.subjectGeorges Perecsv
dc.subjectSture Pyksv
dc.titleUne seule lettre comme porteuse du sens: Une étude lexico-sémantique sur La Disparition de Georges Perec et sa traduction suédoise par Sture Pyksv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Filer under denna titel

Thumbnail

Dokumentet tillhör följande samling(ar)

Visa enkel post