Show simple item record

dc.contributor.authorSjönneby, Anja
dc.date.accessioned2012-06-20T07:57:14Z
dc.date.available2012-06-20T07:57:14Z
dc.date.issued2012-06-20
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/29407
dc.description.abstractTrilogin Millennium har blivit känd och omtyckt över stora delar av världen och översatts till ett flertal språk. Titlarna skiljer sig dock vitt åt mellan de olika språken och det faktumet har inspirerat till denna studie. Språken som ingår i studien är spanska, engelska, portugisisk portugisiska samt brasiliansk portugisiska. Syftet med denna uppsats är att beskriva, analysera och jämföra hur titlarna har översatts och att undersöka om det finns kulturella aspekter som influerat översättningarna. Vi diskuterar olika kulturbegrepp och även teorier om titlar som en viktig del av `paratext´ har ingått i materialet. Utifrån de ordval som gjorts har vi sett att titlarna modifierats, förmodligen för att bättre passa in i det kulturella klimat som råder i det/de land där målspråket talas. Resultaten visar även att marketing och säljsiffror är en viktig faktor i beslutet om vilken titel en bok får.sv
dc.language.isospasv
dc.relation.ispartofseriesSPL kandidatuppsats i spanskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2012-017sv
dc.subjectöversättningsv
dc.subjecttitlarsv
dc.subjectkulturella aspektersv
dc.titleEntre amor y odio - Aspectos culturales en las traducciones de los títulos de la trilogía Millennium de Stieg Larssonsv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record