dc.contributor.author | Sjönneby, Anja | |
dc.date.accessioned | 2012-06-20T07:57:14Z | |
dc.date.available | 2012-06-20T07:57:14Z | |
dc.date.issued | 2012-06-20 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/29407 | |
dc.description.abstract | Trilogin Millennium har blivit känd och omtyckt över stora delar av världen och översatts till ett flertal språk. Titlarna skiljer sig dock vitt åt mellan de olika språken och det faktumet har inspirerat till denna studie. Språken som ingår i studien är spanska, engelska, portugisisk portugisiska samt brasiliansk portugisiska. Syftet med denna uppsats är att beskriva, analysera och jämföra hur titlarna har översatts och
att undersöka om det finns kulturella aspekter som influerat översättningarna. Vi diskuterar olika
kulturbegrepp och även teorier om titlar som en viktig del av `paratext´ har ingått i materialet. Utifrån de ordval som gjorts har vi sett att titlarna modifierats, förmodligen för att bättre passa in i det kulturella klimat som råder i det/de land där målspråket talas. Resultaten visar även att marketing och säljsiffror är en viktig faktor i beslutet om vilken titel en bok får. | sv |
dc.language.iso | spa | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL kandidatuppsats i spanska | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2012-017 | sv |
dc.subject | översättning | sv |
dc.subject | titlar | sv |
dc.subject | kulturella aspekter | sv |
dc.title | Entre amor y odio - Aspectos culturales en las traducciones de los títulos de la trilogía Millennium de Stieg Larsson | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |