Show simple item record

dc.contributor.authorÅrhäll, Kajsa
dc.date.accessioned2012-06-30T18:34:04Z
dc.date.available2012-06-30T18:34:04Z
dc.date.issued2012-06-30
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/29533
dc.descriptionstudent essaysv
dc.description.abstractUppsatsen har som mål att analysera den franska översättningen av de kulturspecifika begrepp som förekommer i Lars Keplers roman "Hypnotisören". Begreppen har delats upp i olika semantiska grupper som jämförts med varandra i syfte att undersöka om vissa översättningsstrategier använts mer frekvent för vissa ordgrupper och i så fall varför. Valet av översättningsstrategi och dess konsekvenser för den franska versionen har också analyserats och kommenterats.sv
dc.language.isofrasv
dc.relation.ispartofseriesSPL kandidatuppsats i franskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2012-074sv
dc.subjectöversättningsv
dc.subjectfranskasv
dc.subjectsvenskasv
dc.subjectkulturella referensersv
dc.subjectkulturspecifika begreppsv
dc.titleDeux langues – une culture? Étude sur la traduction des référents culturels dans la traduction française d’un roman de Lars Keplersv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record