dc.contributor.author | Århäll, Kajsa | |
dc.date.accessioned | 2012-06-30T18:34:04Z | |
dc.date.available | 2012-06-30T18:34:04Z | |
dc.date.issued | 2012-06-30 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/29533 | |
dc.description | student essay | sv |
dc.description.abstract | Uppsatsen har som mål att analysera den franska översättningen av de kulturspecifika begrepp som förekommer i Lars Keplers roman "Hypnotisören". Begreppen har delats upp i olika semantiska grupper som jämförts med varandra i syfte att undersöka om vissa översättningsstrategier använts mer frekvent för vissa ordgrupper och i så fall varför. Valet av översättningsstrategi och dess konsekvenser för den franska versionen har också analyserats och kommenterats. | sv |
dc.language.iso | fra | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL kandidatuppsats i franska | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2012-074 | sv |
dc.subject | översättning | sv |
dc.subject | franska | sv |
dc.subject | svenska | sv |
dc.subject | kulturella referenser | sv |
dc.subject | kulturspecifika begrepp | sv |
dc.title | Deux langues – une culture? Étude sur la traduction des référents culturels dans la traduction française d’un roman de Lars Kepler | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |