dc.contributor.author | Rosén, Josefin | |
dc.date.accessioned | 2013-03-06T18:08:44Z | |
dc.date.available | 2013-03-06T18:08:44Z | |
dc.date.issued | 2013-03-06 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/32506 | |
dc.description.abstract | Studiens syfte är att testa the retranslation hypothesis, hypotesen om att nyöversättningar är mer originalnära än förstaöversättningar, genom en jämförande analys av utdrag ur de två svenska översättningarna av den franska romanen La Dérobade. Pga studiens begränsade storlek dras inga generella slutsatser, men under jämförelsen noteras en stor skillnad i originalnärhet hos översättarna och undersökningen ger stöd åt the translation hypothesis. | sv |
dc.language.iso | fra | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL masteruppsats ÖP franska | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2012-086 | sv |
dc.subject | översättningsvetenskap | sv |
dc.subject | nyöversättning | sv |
dc.subject | the retranslation hypothesis | sv |
dc.subject | skönlitteratur | sv |
dc.subject | la Dérobade | sv |
dc.title | Den trogna nyöversättningen? | sv |
dc.title.alternative | En komparativ studie av originalnärhet hos den svenska förstaöversättningen och nyöversättningen av Jeanne Cordeliers roman "La Dérobade" | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | H2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |