Den trogna nyöversättningen?
En komparativ studie av originalnärhet hos den svenska förstaöversättningen och nyöversättningen av Jeanne Cordeliers roman "La Dérobade"
Abstract
Studiens syfte är att testa the retranslation hypothesis, hypotesen om att nyöversättningar är mer originalnära än förstaöversättningar, genom en jämförande analys av utdrag ur de två svenska översättningarna av den franska romanen La Dérobade. Pga studiens begränsade storlek dras inga generella slutsatser, men under jämförelsen noteras en stor skillnad i originalnärhet hos översättarna och undersökningen ger stöd åt the translation hypothesis.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2013-03-06Author
Rosén, Josefin
Keywords
översättningsvetenskap
nyöversättning
the retranslation hypothesis
skönlitteratur
la Dérobade
Series/Report no.
SPL masteruppsats ÖP franska
SPL 2012-086
Language
fra